martes, 21 de enero de 2020

Formas simples de comunicacion



El sorprendente mensaje del TS a un ayuntamiento para pedir la traducción de una moción

Cuando en el Ayuntamiento de Vilagrassa (Lleida) abrieron la carta que les mandó el Tribunal Supremo (TS) no podían salir de su asombro. Al abrir el sobre se encontraron una curiosa petición del tribunal para traducir las dos mociones que aprobaron en el plenario el pasado 20 de diciembre para pedir la nulidad de la sentencia del procés y la liberación de Oriol Junqueras y la defensa de Carles Puigdemont y Toni Comín como eurodiputados electos.

Junto a los documentos de las dos mociones, había un ‘post-it’ con un escueto mensaje: “No se entiende, por favor mándenlo traducido. Gracias”. La respuesta generó una sensación de “sorpresa” en el consistorio por las “formas” en los que el alto tribunal hacía la petición. “No sabíamos si reír o llorar”, detalla el alcalde de Vilagrasa, Jordi Seré quien en declaraciones a LaVanguardia.com ha lamentado “el tono claramente despectivo” del mensaje.

Desde el consistorio aseguran que cumplirán con la petición y volverán a enviar el documento traducido al castellano, aunque consideran “grotesco” el modo que ha empleado el funcionario encargado de hacer la solicitud. “Entendemos que reclamen la traducción, pero el procedimiento es inconcebible”, detalla Seré quien considera que la nota adhesiva como modo de respuesta “deja en muy mal lugar una institución de estas características”.

 

2 comentarios:

  1. Piensan los independentistas que todos los demás son de su condición y por ello están en la obligación de entender su pensamiento, su lengua y su modo de comportarse hacia ellos.

    Por tanto no resulta extraño que el ayuntamiento de Vilagrassa (Lerida) remitiera al TS sus mociones, aprobadas en pleno y escritas en lengua catalana.

    A estos politiquillos les importa bien poco si el TS entiende el texto de las mociones, lo que realmente les importa es la publicidad que para su causa independentista puedan conseguir con la respuesta que el alto tribunal les ofrezca.

    Y es que ahora para ellos es más importante la respuesta obtenida, que el propósito de las mociones aprobadas en su ayuntamiento. Ahora dirán a sus convecinos que en España nadie les entiende y los tribunales españoles no les amparan, que dicha justicia no es la de los catalanes.

    Total tanto ruido mediático para que finalmente la corporación local acabe remitiendo al alto tribunal las mociones traducidas al idioma común que todos hablamos y entendemos, el español.

    De haber remitido sus escritos en español nada habría sucedido, el tribunal les habría remitido su resolución sobre el asunto y al final los independentistas no habrían podido sacarle punta en favor de su causa.

    Esta noticia no tiene la más mínima transcendencia salvo que sea interpretada en clave victimista para la causa nacionalista catalana.


    Saludos:

    ResponderEliminar

Por favor, todo comentario o escrito CONSTRUCTIVO, espero entre todos no avergonzarnos de ponernos al nivel de los que no queremos.
Gracias