14 palabras que
creíamos inaceptables y que la RAE (sorprendentemente) aprueba
Fanes
Resulta
que lo que tenían Camilo Sesto, Pecos y Tequila no
eran fans, sino fanes. “Lo normal en español es que las
palabras terminadas en -n formen el plural con -es. Igual que
decimos flanes y no flans, deberíamos decir fanes y no fans.
Pasa lo mismo con los terminados en -r. Tendemos a decir córners,másters
o pósters, pero lo más adecuado en español es decir córneres,másteres
o pósteres. Si no, es como si hubiéramos optado en su momento por revólvers
o cráters”, dice Juan Romeu.
Guasapear
Denominar guasapear
al uso de WhatsApp nos recuerda a cuando los sevillanos llamaban, con mucha
guasa, “Rafael” al portero ruso Dassaev. Con el atenuante de que escribir el
nombre de esta aplicación es bastante difícil. Juan Romeu lo explica así:
“Antes que un extranjerismo crudo, siempre es preferible emplear una forma
propia del español y, si no, una adaptación al español del extranjerismo. Ha
habido adaptaciones algo brutas como fútbol (de football) o fuagrás
(de foie-gras) y las usamos sin rechistar, además de otros casos en las
que sh ha pasado a ch, como en champú (de shampoo)
o chut (de shoot). Ante este panorama, es comprensible que la RAE
proponga tanto guasap como wasap, pero la gente probablemente
preferirá wasap como prefirió wiski, si es que se consigue evitar
la forma whatsapp (en el caso de tuit parece que se ha logrado
asentar la adaptación)”.
Profe
/ profa
El acortamiento de profesor
o profesora,
propio de balbuceos infantiles y padres enrollados, la RAE lo da por válido.
“Son correctos. De hecho, hay otros, como cine
(de cinematógrafo) o micro
(de micrófono), que se aceptan incluso en un registro más formal”, sostiene
Juan Romeu. doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense y el
CSIC, colaborador de la RAE y divulgador en la web sinfaltas.com. “Se añadieron muchos acortamientos al
diccionario en la edición de 2001 y aún más en la de 2014, como depre (de
depresión o depresivo), frigo
(de frigorífico) o insti
(de instituto). Si a alguien le interesa ver cuáles más hay en el diccionario,
puede usar el Diccionario Avanzado de Enclave RAE, la nueva plataforma de la RAE”.
La
internet
Sí,
la internet
suena un poco a como lo diría Omaíta en un scketch
de Los Morancos, pero es correcto. “Aunque para hablantes, que usamos internet como masculino,la internet nos suena fatal, en
verdad, si lo pensamos, el uso en femenino sería más razonable porque internet
es una Red. Pero no hay razones para censurar una u otra opción. Curiosamente,
por algún motivo en América suele preponderar el femenino en estos casos y el
masculino en España, aunque puede depender. También hay dudas con otros
extranjerismos nuevos como story
(de redes sociales como Instagram) o con escape
room: ¿es la
story o el
story,el escape room o la
escape room? Parece que con táblet
(forma menos recomendable que tableta)
se prefiere mantener el femenino de tableta y usar la táblet”, aclara Juan Romeu.
Caraanchoa
Pues
sí, los académicos de la lengua admiten caraanchoa,
o caranchoa.
“Aunque no es excesivamente frecuente en español la creación de compuestos
formados por dos nombres, es posible”, afirma Romeu. “Y parece estar siendo
cada vez más productiva en la actualidad. Tenemos muchos casos con partes del
cuerpo: caraculo,pelopincho,pecholobo…
Si estos son válidos, ¿por qué no iban a serlo caraanchoa o bocachancla? Y lo mismo se puede decir de batamanta.
Es un compuesto formado por dos nombres que indican las partes de las que se
compone el objeto al que se refiere: una bata que a su vez es manta. Así,
también se pueden considerar válidos otros compuestos, a pesar de que su
significado no sea tan transparente a partir de sus componentes: perroflauta,feminazi,follamigo…
Nos hallamos sumergidos en un momento de creación de palabras genial que los
lingüistas y cualquier aficionado a la lengua no debe desoír.
Arremangar
Contrariamente
a lo que cabría pensar, arremangarconsta en el diccionario sin ningún tipo de advertencia sobre su
posible vulgaridad. Lo equipara al mejor visto remangar. Así lo defiende Ángel
López, catedrático de Lingüística de la Universidad de Valencia y divulgador en
el blog Lingüística para frikis: “Hoy la idea es que todos los
hispanohablantes por el hecho de serlo tienen razón. Si muchos lo dicen,
pertenece ya al dominio del español, esta es la sensibilidad actual. La
Academia viene después; es decir, la sanción académica es posterior a la creación
de los hablantes”.
Lideresa
¿Por
qué miembra
es incorrecto y, en cambio, lideresa
está bien? “Puesto que el sufijo -esa
para formar femeninos es válido en español (abadesa, tigresa, condesa,
vampiresa), nada impide que se pueda formar, y se considere válido, lideresa”, dice
Juan Romeu. “En cambio, no se considera que tengan justificación gramatical
casos como miembra
o portavoza
porque, en principio, aún se conserva la percepción de lo que es un miembro del
cuerpo y de qué elementos forman portavoz. Usar estos femeninos sería similar a
usar un parto
en lugar de una
parte para el masculino o el
guardameto por el
guardameta. Un femenino se puede considerar válido si se asienta en
el uso y está justificado gramaticalmente”.
Agendar
De
este verbo, #RAEConsultas dice que es un neologismo válido, aunque no está en el diccionario. Tiene
explicación. “Es un anglicismo crudo. Los americanos dicen, y no les falta
razón, que los españoles somos el 10 % de los hablantes. De ahí que a la
Academia no le quede más remedio que aceptarlo cuando los hablantes de América
lo usan”, señala el catedrático Ángel López. Como apunta por su parte Juan
Romeu, “esta palabra se intentó buscar el mes pasado, por ejemplo, nada menos
que 2.945 veces en el diccionario, como se puede comprobar con la herramienta Registro de consultas de Enclave RAE. Además, el verbo está
justificado morfológicamente, pues es un derivado bien formado de agenda. Por
lo tanto, es normal que se acepte y que se vaya a incluir próximamente en el
diccionario”.
Bizarro
El
verano pasado algunos lectores nos dieron hasta en el carné de identidad porque
en un artículo hablábamos de las fotos más bizarras
de los famosos en el sentido de raras; aducían quebizarro
en español solo significa valiente.
Pues mira, estaba bien y los lectores no tenían razón. “Es normal que la RAE
haya levantado la mano en este caso”, dice Romeu. Y explica: “En su origen en italiano
bizzarro
significaba iracundo,
lo que pasó a raro
o fantástico
en italiano, pero a valiente
en español. El significado de raro
del italiano llegó al francés y al inglés, y hace no mucho al español, donde
los que conocían el uso de bizarro
como valiente
dieron la voz de alarma. La RAE empezó censurando el uso de bizarro como raro, pero
parece que la extensión del uso ha hecho que ya pueda admitirlo. Máxime cuando
parece que el significado de raro,
quizás por el personaje Bizarro de los cómics o por la difusión de este
significado en algunos programas de televisión, está más extendido”.
Óscares
No
sabemos qué pensará Guillermo del Toro de que llamemos óscares a su colección de
estatuillas. “Si óscar
se trata como una palabra del español, su plural debería ser óscares.
Para el nombre propio de los premios se recomienda emplear el nombre propio
inglés (Premios Oscar) y mantenerlo invariable en plural (Premios Oscar), pero para el nombre común referido a la estatuilla, se
recomienda usar la adaptación óscar,
cuyo plural debe ser óscares.
La forma óscars
sería un híbrido entre el español y el inglés. Claro que la presión del inglés
aquí es alta y estamos hartos de oír oscars.
Si se usa esta última forma, debe escribirse en cursiva”, precisa Romeu.
Imprimido
Participio
históricamente reprobado en las redacciones de periódicos y revistas (decir impreso y nunca
imprimido
es lo primero que aprenden los becarios) que, sin embargo, no tiene nada de
malo. “Es frecuente pensar que el participio de imprimir
es impreso.
Por ejemplo: he impreso
el documento. Sin embargo, imprimido
también es correcto. Como dice la RAE en repetidos tuits, aunque es cierto que impreso se usa
desde hace más tiempo en español (siglo XIII), imprimido se usaba ya en el siglo
XV y no hay razones para censurarlo, siendo la forma regular”, explica Juan
Romeu. “En latín había una serie de verbos con un participio fuerte, y el de imprimere era impressum. Lo
etimológico es impreso
y lo que le pide el cuerpo al hablante es imprimido.
La Academia no lo puede rechazar”, dice Ángel López.
Jose
(por José)
Algunos
de los que celebran su santo el 19 de marzo atienden por su nombre sin tilde; ¿por qué habría que imponérsela a la
hora de escribirlo? Es el argumento de los académicos, que no solo lo aceptan
sino que dicen que debe redactarse de ese modo. “En este caso la RAE indica que
la forma tradicional y recomendada del nombre es José, pero que no es incorrecto
usar Jose
como hipocorístico (es decir, como nombre cariñoso) y escribirlo sin tilde”,
comenta Juan Romeu.
Iros
Cuando
el académico Pérez-Reverte filtró que la RAE iba a aceptar iros
(junto a idos)
como forma de imperativo de irse,
se desató la locura en Twitter. En palabras de Romeu, “costó hacer entender a
la gente que el imperativo de irse
debería ser íos,
pero que por su escaso cuerpo fónico esta forma se rechazó y se devolvió, para
rellenar, la d
(de id),
pero que no habría pasado nada por haber añadido una r, que es lo
que parece que en los últimos tiempos han preferido los hablantes (incluidos
hablantes cultos que no añaden r
en otros imperativos y, aunque dicen iros,
no dicen sentaros,
sino sentaos)”.
Hubiera
(por habría)
Es
una duda muy común, sobre todo porque si elegimos hubiera,
en determinadas frases tendríamos que usarla dos veces. Por ejemplo: Hubiera ido a
verte si hubiera
sabido que estabas aquí. “Aunque es un contexto de indicativo, el uso de la
forma hubiera
(de subjuntivo) se considera correcto. Se toma como un caso de indicativo
encubierto. En verdad es válido”, responde Romeu.
Aprender a dominar la lengua Española se está poniendo cada vez más complicado. Entre los anglicismos (cada vez se usan mas) los barbarismos ortográficos, alguna palabra rara puesta de moda, y las pronunciaciones de uso corriente que cada vez se incorporan al diccionario, podríamos decir que la mayoría de los españoles terminamos hablamos mal nuestra rica lengua nativa.
ResponderEliminarAntes usábamos pocas palabras de idiomas extranjeros y adaptadas burdamente a nuestro idioma, algunas se señalan en el texto; fútbol, champú, wisqui, etc.
Pero ahora con la popularización de las nuevas tecnologías, las palabras en otros lenguajes – ingles preferentemente – acaban por imponerse en nuestras comunicaciones cotidianas
Lo de españolizar ciertas palabras del inglés que usamos con frecuencia va a resultar complicado pues aunque leamos artículos como este, a la hora de pronunciarlas nos inclinaremos por hablar tal como las hemos oído.
En fin no dejemos de hablar unos con otros, pues en la comunicación las personas siempre terminan por entenderse.
Saludos:
Así es Jomaral, lo mas importante es la comunicación con nuestro congéneres.
Eliminar